The Problems with Speaking English at Our House
- Explaining the word “wind generator” to German engineers since the generators don’t actually generate wind
- Explaining the word “bimonthly” to ourselves. The dictionary says occurring or producing twice a month OR every two months. (??) I never know what the heck people are talking about.
- Disagreeing over the terminology for butter in it’s liquid state: “melted butter” (me) or “molten butter” (the engineer)
- Remembering simple English words when we’re surrounded by the German language. Example from my mouth: ”Will you grab that orange… round… box…?” (intended meaning: bucket)
Any problems with words at your house?








November 19th, 2008 at 12:21 pm
Hi Katie…Just coming by to say hi…I can see the language confusion could be a dilemma. LOL
;-) Bo
November 19th, 2008 at 2:33 pm
Oh that’s so funny – molten butter. Get me some of that! haha! Yes, since my husband is british we occasionally totally misunderstand each other. For instance, he says he’s chuffed. Now, to me, that word sounds like it should mean angry/mad, when in fact the opposite is true. And there’s ‘ta’ which means thanks. I kind of like that one, but at the same time I find it a little annoying. I mean, why can’t you just say thanks, or better yet – Cheers – which I do understand, and I just love that little british-ism.
November 19th, 2008 at 4:04 pm
That’s funny, the bi-monthly had me thinking. I cannot imagine the mis-communications! Thanks for visiting!
November 20th, 2008 at 12:03 am
This is fascinating!
November 20th, 2008 at 4:40 am
*L* Orange round box. haha I usually just opt for “thingy” or “hoobajiggy” or something similar. More fun to say than describing said object. ;)