The Problems with Speaking English at Our House

  1. Explaining the word “wind generator” to German engineers since the generators don’t actually generate wind
  2. Explaining the word “bimonthly” to ourselves.  The dictionary says occurring or producing twice a month OR every two months.  (??)  I never know what the heck people are talking about.
  3. Disagreeing over the terminology for butter in it’s liquid state:  “melted butter” (me) or “molten butter” (the engineer)
  4. Remembering simple English words when we’re surrounded by the German language.  Example from my mouth:  ”Will you grab that orange… round… box…?”  (intended meaning: bucket)
Any problems with words at your house?